Casa de marcat taxi

Astăzi, mulți polonezi lucrează în străinătate, deci au nevoie de documente traduse în engleză. De asemenea, multe companii poloneze care își desfășoară activitatea într-un mediu global necesită ca cei care doresc să lucreze și-au exprimat CV-ul într-un stil străin, în special în engleză. În Polonia, aproape niciunul dintre candidații de locuri de muncă nu prezintă documente de recrutare traduse profesional. De aceea, este important să încredințați un CV unui specialist.

https://neoproduct.eu/ro/testolan-suport-natural-pentru-conditiile-sexuale-si-fizice-ale-barbatilor/

Mai ales în Polonia, ne scriem CV-ul sau scrisoarea de întâmpinare singură, rareori îl externalizăm într-un rol specializat în resurse umane & nbsp ;. Între timp, prin urmare, există, de obicei, o greșeală care ne duce să pierdem poziția noastră potențială de muncă. Deși vorbim limba engleză într-un titlu comunicativ, nu putem trata vocabularul special, specializat care apare adesea în textele de recrutare. Deși ne oferă că ne descurcăm bine, frazele pe care le folosim pentru un vorbitor nativ sună prost, artificial, se termină imediat în ochii unui text prost tradus, deoarece o persoană care are o limbă dată de la naștere nu ar vorbi niciodată corect. Ultima trebuie să menționeze limbajul, sintaxa gramaticală și stilul adecvat.Este foarte dificil să atingeți un nivel de competență lingvistică care vă permite să scrieți un CV perfect într-o limbă străină lent. Angajatorii confirmă că documentele în stil englezesc pe care le-au obținut sunt tipuri mari, lipsă de cuvinte, erori gramaticale și transferă structuri de propoziții poloneze pentru a tipări. Desigur, pentru un Pol, un astfel de CV va fi vizibil, pentru că știe, așa cum facem în poloneză, dar un englez nativ poate aduce probleme reale. Își înrăutățește în mod natural situația în timpul recrutării și uneori chiar decide despre eșecul nostru.Jenă deosebită este o greșeală în CV dacă am intrat în învățarea avansată a limbii în grupul de limbi. Este jumătate din sărăcie dacă învățarea unei limbi străine într-o singură poziție nu este necesară pentru noi într-o muncă plictisitoare. Ar fi mai rău dacă este una dintre principalele cerințe de angajare pentru un anumit loc, ceva pe care îl vom plăti zilnic. Apoi, erorile în CV cu stabilitate vor fi descalificabile. Merită să investești într-o traducere profesională a CV-ului.

sursa: