Consiliere simultana de interpretare

Interpretarea consecutivã, care se numește post-traducere, constituie bãuturi din mijloacele de interpretare și are loc dupã încheierea discursului vorbitorului. Traducãtorul se alege lângã vorbitor, ascultã cu atenție discursul sãu și îl prezintã într-o altã limbã dupã ce a terminat-o. El folosește adesea comentariile fãcute anterior în timpul discursului. În prezent, interpretarea consecutivã se transformã într-o interpretare simultanã.

Tehnica de interpretare consecutivã este creatã pentru selecția, dar pentru cea mai actualã cunoaștere și comunicare. (Interpretul englez este prezentat din verbul englez "pentru a interpreta".Interpretarea consecutivã este folositã în principal pentru un numãr mic de participanți, de exemplu la întâlniri de specialitate, cãlãtorii, în timpul negocierilor, sesiuni de instruire, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt, de asemenea, folosite cu succes atunci când fãptuitorul nu este în mãsurã sã furnizeze echipamentul potrivit pentru interpretarea simultanã. Se întâmplã uneori cã chiar un traducãtor experimentat preferã sã traducã fragmente scurte de declarații sau chiar o frazã dupã o propoziție, astfel încât sã pot transmite cât mai exact conținutul cuvântului. Cu toate acestea, este ultima traducere a legãturii. Interpretarea consecutivã diferã de traducerea legãturii numai prin lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În mai multe întâlniri naturale, se efectueazã traduceri de limbã, deoarece sunt oarecum dureroase pentru utilizatorul care este forțat sã aștepte câteva secunde pentru formare.Interpretarea consecutivã este o slujbã plictisitoare care dorește ca traducãtorul sã facã ceea ce trebuie și învãțarea limbilor perfecte. O mulțime de școalã construitã și arãtatã este capabilã sã reproducã chiar și un discurs de 10 minute. Învãțați nu este momentul sã vã gândiți la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau companii. Pentru a pãstra calitatea traducerii înainte de a ajunge la punct, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare despre aceastã problemã și sã învețe traducerea. Ele pot fi, prin urmare, texte ale discursurilor sau prezentãrilor.