În ultima vreme, desfãșurarea unei afaceri exclusiv pe piața polonezã poate fi insuficientã. Nu numai proprietarii de mari companii, dar și antreprenorii mici au ajuns la o astfel de concluzie. Un unic și alții încearcã sã-și extindã unii dintre utilizatorii vizați acum, dar nu și pentru oamenii din alte țãri, dar uneori și pentru alte continente. În trecut, mãsura cea mai importantã și cea mai beneficã a fost de a determina producerea unui produs care sã fie original pentru piața asiaticã, acum este bine sã exportați în Rusia. Acesta este motivul pentru care fiecare om de afaceri știe cã rolul translatorului în timpul întâlnirilor este extrem de important. Nimeni nu cere proprietarului companiei sã cunoascã toate limbile cu toate limbile, dar toatã lumea se așteaptã ca un bun interpret sã fie asigurat la întâlniri, care va traduce fiecare cuvânt care a fost rostit de proprietarul companiei.Desigur, se reduce faptul cã președintele are cunoștințe lingvistice sau este un angajat care cunoaște limba contractantului. Cu toate acestea, trebuie avut grijã ca traducerile vii sunt locuri de muncã extrem de stresante, la care nu toatã lumea, chiar și cel mai pur limbaj practica potrivit. El îl numește interpretul persoana efectuatã de cãtre un muncitor necalificat, care nu nu este un specialist, situația este nou pentru tine întotdeauna va sublinia, de asemenea, nu va fi în perioada de a traduce un cuvânt sau începe sã se bâlbâie, amânând astfel, apãrarea de neînțeles, și noi, în calitate de proprietar compania, expune contractorii la ridicol sau, în cel mai întunecat caz, lipsa de energie pentru a începe cooperarea.În plus, învãțarea limbilor în sine nu este suficientã. Rolul traducãtorului este mai mult decât cunoașterea terminologiei asociate cu conținutul întâlnirii. În plus, traducãtorii profesioniști sunt persoane cu dictaturã adecvatã și memorie pe termen scurt bine practicatã, datoritã cãruia influențele pe care le vor face vor fi disponibile utilizatorului, soft și exacte. Și când se știe, cel mai rãu lucru care se întâmplã la întâlnirile cu oameni care vorbesc limbi diferite este lipsa de înțelegere între pãrți și insinuãrile care decurg din bariera lingvisticã.
Sursa: Lingualab