Interpretare jurista

În oferta unei agenții de traduceri profesionale, în plus fațã de traducerile scrise, existã și interpreți care necesitã traducãtorul nu doar sã învețe un bun limbaj și cunoștințe lingvistice, ci și avantaje suplimentare.

Specificitatea interpretãrii simultaneOficiile care recomandã interpretarea simultanã în capitalã în fiecare zi subliniazã faptul cã, datoritã naturii specifice a acestui tip de traducere, ele sunt printre cele mai mari. Simplul fapt cã acestea sunt puse în aplicare pe cale oralã, adicã faptul cã suntem considerați, face ca traducerile orale sã fie mai stresante și necesitã mult mai mult autocontrol și forțã pentru factorii de stres. Dificultãți sunt aduse de faptul cã aici nu ne putem baza pe dicționare, pentru cã nu existã loc pentru aceleași lucruri. În timpul traducerii, traducãtorul efectueazã traducerea paralelã cu cea din urmã, care conduce difuzorul. Cu toate acestea, înseamnã cã aici nu existã loc pentru tratamentele lingvistice.

Ce alte caracteristici trebuie sã traducã un interpret simultan?În primul rând, trebuie sã știți cum sã împãrțiți atenția. Pe de o parte, transmite conținutului superior ascultãtorilor și, pe de altã parte, ascultã partea mai îndepãrtatã a conținutului pe care vrea sã îl traducã. Un alt aspect important este într-adevãr o amintire excelentã. Dacã se concentreazã și își amintește conținutul pe care îl ascultã, nu îi va da traducerea exactã.

Cine are astfel de traduceri?Acest client al traducerilor este extrem de popular în diferite tipuri de discuții de afaceri, negocieri sau traininguri, precum și în timpul conferințelor și conferințelor internaționale. Cel mai adesea acestea se efectueazã în cabine foarte pregãtite, dotate cu echipament adecvat, care trebuie sã aibã un efect de manipulare excelent.Dacã doriți decât pe o traducere tradiționalã, alegeți un traducãtor care sã conținã pânã la ultima predispoziție, nu doar cunoașterea.